楽観的な精神に満ちた日本の詩? – アンソロジー「洗練された光の境界線」: literaturkritik.de

アンソロジー『洗練された光の境界線』

クリスチャン・チャペロー著


取り上げた書籍/参考文献

現代日本の詩(/現代史) は、ドイツ語圏の日本研究やその他の分野において、しばらくの間、ある種の謎であった。この文学形式の最初の代表者は誰か – 萩原朔太郎 (1886-1942)、北原白秋 (1885-1942)、または宮沢賢治を思い浮かべてください。 (1896-1933) – 文学史と詩の点ではまだかなり発展しており、戦後の詩の多くは現在も研究の焦点となっているようです。 科学的な解説と翻訳 現代史 それらは選択的にのみ発見され、日本の豊かな詩の生産とは何の関係もありません。 特に戦後の後半、特に日本の若い世代の詩人の作品は、ドイツの読者や研究コミュニティにはまだ知られていない。 この厳粛な目録により、2023 年にゲッティンゲンのヴァルシュタイン フェアラークから出版されたようなアンソロジーが可能になります。 洗練された軽やかなボーダー。 現代日本の詩 現在の翻訳環境では、ユニークで歓迎すべき要素として現れています。

新世代の詩?

この本の編集者である詩人のマリオン・ポシュマン (*1969) とエクソフォン作家の多和田葉子 (*1960) は、現代詩の分野に精通しているわけではありません。 多和田は日本を代表して、序文で文学形式についての一般的な見解を述べている。 現代史。 ポッシュマンはあとがきの中で、日本滞在中にこの詩集のアイデアを思いついた経緯を次のように述べています。 専門家たちは若い詩人のことを知りませんでした」とポッシュマンは、日本の現代詩にアプローチしようとした最初の失敗した試みについて語った。 多和田は文学の最前線にさらに光を当て、文学史を総括した後、次のような結論に達した。 彼女には経済的利益や大きな社会的注目は期待されていません […]」

この本の目的は、文芸批評家や学者からほとんど、またはまったく注目されていない、1970 年代と 1980 年代に生まれた若い世代の日本の詩人を翻訳することです。 この世代の文学は、平成時代(1989年から2019年)の壊滅的な精神や孤立、社会的排除、デジタル化だけでなく、戦争、原発事故、パンデミックなどの政治的主題も扱っています。 また、形式と内容において、より女性的でより幅広いものになっています。 合計で、このコレクションには 21 人の詩人と、散文詩や長文からの抜粋を含む 80 首以上の詩が含まれています。

詩学と翻訳の間の軽い境界線

私たちは今想像します / 世界中のすべての原子力発電所が / 原子力発電所の荒地になるでしょう […]。 (大崎さやか テンペルホーフィズム宣言

ドスンと撃ち落とされた精子、Huiiiが夜空のシートにぶつかって駆け上がる […]。 (文月由美 火の花)

あなたの朝は私の夕方/あなたの夜明けは私の夕焼け/パラレル、私たちに触れることなく/私たちは同じ地球に住んでいます […]。 (ジェフリー・アングルス、 タイムラグ)

日本の詩を翻訳するには、文章、音、意味、文の構造、形式のニュアンスに対する高い感性が必要です。 場合によっては、原作の意図された詩学が、翻案とターゲット言語の論理への変換によってのみ、散文よりもさらに明らかにされることがあります。 特に 現代史 行の構造は、参照の遅れや無意味な提案を物語っていることがよくあります。 ドイツ語翻訳の支離滅裂なスタッカートに流れたくないのであれば、翻訳と釈義の境界は流動的でなければなりません。 ほとんどの場合、この本の翻訳者はこれに成功しており、関係者の一部の日本研究に関する専門知識が目に見えてわかります。 この本は、日本語の大まかな翻訳と、その後のポッシュマンなどのドイツ語圏の詩人の参加を介して、翻訳、移送、翻案を組み合わせたものです。

しかし、本文の抜粋からも読み取れるように、抒情性や審美的な美しさを伴う「洗練された光の境界線」は、日常用語や、一部の本文に見られる精子や原発事故といったテーマに完全に適合しているわけではない。 。 しかし、他の詩は比喩的な哀愁や感情的な詩の反響を求めています。 これらは、戦後最初の数十年間の大規模な詩グループや雑誌の終焉後の詩制作の個性だけでなく、本書の文脈上の結合力が弱いことを裏付けています。 今でいう詩は詩ですが、これは日本でも当てはまります。 詩的な実験はもちろん歓迎され、内容と構造の両方において個人主義的な表現形式が、この文学ジャンルの起源に対する文学史的衝動を構成します。

エキゾチックを超えて

この本に掲載されている詩のほとんどは、比較的無名の日本人俳優によるもので、その作品が初めてドイツ語で入手可能になります。 例外は、反核詩人でツイッター利用者の和合了一(*1968)で、三重災害後にメディアや文芸評論家によって激しく議論された(そして最高齢の詩人として、1970年代以前に生まれた)。 日系アメリカ人の学者、翻訳家、詩人のジェフリー・アングルス (*1971) は、外国人による日本の詩の作家としても傑出しています。彼は、現代の情勢に欠かすことのできない、国境を越えた文化的および言語的視点を備えた詩集を完成させています。 。 近年の。 しかし、この詩の時代​​遅れの日本的エキゾチシズムを否定できるのはアングルスだけではない。たとえば、『明形見世』(1988年)は中国への叙情的な旅で巻の冒頭を飾り、及川俊也(*1975年)はハワイへ向かう。 文化的境界の開放というテーマに、言語的な開放が加えられています。英国語、ラテン語、そして何よりも現代口語が他のテキストに見られます。

ある意味、このアンソロジーは、さまざまな俳優とトポイを結集することによって、ドイツ語や、たとえばドイツ語の英語での出版の歴史におけるよく知られたモデルに従っています。 -翻訳。 ただし、これらは通常、数十年前のものであり、モダニズムの古典または戦後初期の数十年間の正典のいずれかに焦点を当てています。 「日本の詩」というテーマは、出版業界が各詩人の詩学についての深い洞察を提供できる例外的な場合にのみ十分に耐えられるようです(ドイツ語圏の例外は、たとえば、谷川俊太郎の詩です)定期刊行物)。 日本人学者エドゥアルド・クロップフェンシュタインによる翻訳)。

今、あなたは学びます 洗練された光のボーダー 多くの新しい名前を知っていますが、内容や詩学については疑問が残ります。 特に多くの日本の専門家が関わっていることを考えると、説明と分析を含むもう少し長いあとがきが望ましい。 ジャンルに対する好奇心 いずれにせよ、この本は、俳句などの「伝統的な」形式によって不当に影が薄くなっている日本の詩について、さらなる翻訳とより深い学術的考察への希望を再燃させることができる。

デュイスブルク・エッセン大学現代文化編集部からの記事



Amari Masaki

「インターネットの忍者。不治のテレビ学者。情熱的なコーヒー愛好家。ソーシャル メディア マニア。一般的な思想家。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です