早くも 1929 年には、ドイツ文学が翻訳によって「追い越され」ていないという証拠がありました – UEPO.de

画像: ドイツのデジタル図書館、ドイツの新聞ポータル

社会民主主義では 生意気 1929 年 3 月 23 日の「エンターテイメントと知識」の補足の 9 ページを読みました (オンラインで読みやすくするために追加の段落を追加しました)。

*

ドイツ文学への「外国の浸透」

ドイツ人は常に、外国人に対して特別な傾向があると非難されてきました。現代では、外国人を支持して自分たちの価値観を無視しているという不満が再びあります.

文学の分野では、翻訳の普及が残念に思われていますが、Löwis de Menar 博士が 8 月 1 日に Buchhandler-Börsenblatt に掲載した翻訳システムの統計的概要によると、これらの主張は正しくありません。

1927 年のドイツ語からドイツ語への翻訳を比較すると、ドイツ語への翻訳が 585 件に対してドイツ語からの翻訳が 217 件あるため、輸出収支はイギリス、フランス、デンマーク、ノルウェーに対してのみマイナスであることがわかります。一部です。

米国を含む他の国からは、388 冊の書籍のみが転送されましたが、1,404 冊のドイツ語の書籍がこれらの国の言語に翻訳されました。 合計で、ドイツ語よりもドイツ語から 648 作品多く翻訳されました。

最も多いのは、特に英語とフランス語からの belles lettres のドイツ語への翻訳です。

しかし、ここでも少数の外国人作家しか好まれていないことは明らかです。ジャック・ロンドンは 22 版で登場し、シェークスピアは同数、RL スティーブンソンです。 [sic!] 20 歳、ディケンズ 16 歳、エドガー ウォレス 15 歳、オスカー ワイルド 11 歳、ショー 9 歳。

フランスの詩人の中では、長老のデュマが 22 版でリードし、続いてゾラが 21 版、バルザックが 8 版、M. ルブランが 6 版、ロマン ロラン、モーパッサン、コレットがそれぞれ 5 版を発行しています。

このように、1927 年の「外国の浸透」は、わずか半ダースの現代の外国人作家の作品をもたらしました。 しかし、全体としては、伝承が自由な外国の古典と準古典が翻訳で優勢である。 フィクション分野の 5,066 の新しい出版物のうち、翻訳されたのはわずか 689 で、13.6% に相当します。

ドイツ語の外国語への翻訳の中で、ロシアはトップに立ち、主に科学的な仕事を引き継いでいます。 2位はイギリスとアメリカ。 3 位の日本は、政治や社会科学の著作に加えて、主にフィクション作品の翻訳を行っています。 オランダ語 – フラマン語圏ではフィクションが好まれ、イタリアでは哲学的および教育的な文学が好まれます。

* * *

翻訳シェアは100年間13%?

すべてのジャンルの初版での翻訳の割合は、2021 年にちょうど 13.6% でした。これは、1929 年にフィクションのジャンルについて決定された値と同じです。

これら 2 つのデータ ポイントはまだ有意な曲線を形成していませんが、少なくとも、予想されるように、翻訳の割合が 100 年の間に倍増したようには見えません。

この件に関する詳細

リチャード・シュナイダー

Nagano Mamoru

「プロのアルコール中毒者。ゲーマー。認定探検家。アマチュア コーヒー愛好家。不治の音楽オタク。一般的な食中毒者。トラブルメーカー。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です