日本のスタートアップ企業が AI でマンガを翻訳したいと考えている

日本の新興企業オレンジは、人工知能を利用して漫画を英語に翻訳するプロセスをより速く、より収益性の高いものにすることを発表した。

彼らの目標は、コミックを 5 倍の速さで 90% 安く翻訳することです。 Orange はこの技術を使用して、この部門の現在の生産量の 5 倍にあたる、毎月 500 冊のマンガを英語に翻訳する予定です。 5年以内に5万冊が翻訳され、その後に他の言語も翻訳される予定です。

マンガのうち英語に翻訳されるのは毎年わずか 2% 程度です。

毎年、日本で出版される漫画の約 2% が英語に翻訳され、ドイツ語に翻訳されるのはかなり少ないです。

漫画の翻訳は口語的な短い文章が多く、スラングも多いため、大きな課題です。 特定の引用が実際に場面で話されたのか、それとも精神の描写であるのかを判断するのは困難です。 また、原文が縦書きで日本語は擬音語が多いため、翻訳が難しくなります。

AI技術は海賊版サイトとの戦いも目的としている

さらにオレンジは、出版業界にとってますます深刻な問題となっているオンライン漫画の違法出版と闘うためにAI技術を活用する予定だ。

AI翻訳の開発にあたり、オレンジは日本の出版社である小学館と、日本政府の支援を受けたJIC Venture Growth Investmentsを含む9つのベンチャーキャピタルグループから22億9,000万円の資金を確保した。

Nishikawa Katashi

「Web オタク。情熱的なトラブルメーカー。オーガナイザー。アマチュア コーヒー マニア。ゾンビ マニア。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です