Gerhard Polt は、日本の石鹸をバイエルン語に吹き替えました。 「カワサキのダイ・ヴローニ」では、日本人の母親が最も深いバイエルン方言で彼女を叱る.
バイエルンの私たちを理解していない自由国外の人々がいると言われています。 したがって、「理解」しないでください。彼らは、私たちがパイント ジョッキでビールを飲み、毎回 CSU に投票し、白いソーセージを食べることを理解していません。 これも。 しかし、この場合の意味はむしろ、彼らは私たちを音声的に理解していないということです。 キーワード:方言! わかりますか?
そのため、誰かがバイエルン語を話すとすぐに、無知な国の残りの人々のために字幕がテレビで放送される可能性があります. はい、そうです、プロイセン人です。 絶望的なケース。 国際理解の精神で、他者に目を向けましょう。 例えば日本人。 私たちの耳にはかなり特別に聞こえます。 一方、「Schaugn mer moi, dann seng mer scho」のようなバイエルンのことわざは、高地ドイツ語よりも日本語を連想させますね。
「川崎のヴロニ」:バイエルン語の日本のメロドラマ
この点で、Gerhard Polt が Gisela Schneeberger などと一緒に、日本のメロドラマをバイエルン語に吹き替えたという奇妙なニュースは、もはやそれほど奇妙に聞こえません。 シリーズの最初のエピソードは、バイエルン版で「川崎のヴローニ」と題され、現在放送されています。 こんにちはテレビ. 字幕なし。 しかし、驚くほど奇妙な瞬間があります。たとえば、日本語のヴロニが日本語のルディにゴミ箱を投げ、ワッチュンバウムに同じことをするように脅したため、日本人の母親が広いバイエルン語で叱る場合です。 「ピッチと調性だけが異なります。 しかし、うまくいきます」と Portt 自身は言います。
さて、これは一体何なのだろうと思う人もいるでしょう。 しかし、そのような質問は、これまで白いプリンを作ったことがない人だけが尋ねることができます. 私たちはお互いを理解していますか?
それについても読んでください
「プロのアルコール中毒者。ゲーマー。認定探検家。アマチュア コーヒー愛好家。不治の音楽オタク。一般的な食中毒者。トラブルメーカー。」