Elden Ring がリリースされてからちょうど 1 週間が経ちましたが、プレイヤーはまだ秘密を発見したり、ゲームの限界をテストしたりするのに忙しいです。 超強力な魔法攻撃 だけでボスを倒すことができることがわかりました 一つの運命に屈する。 他のプレイヤーの中には自分自身に集中することを好む人もいます 探検 美しい中間地形。 それは可能ですが ニュース 他のプレイヤーが残したアイテムを見つけます。 ただし、この機能は役立つアドバイスを提供する代わりに、ミームを作成するために使用されることがあります。 これはまさに、英語を話せない一部の日本人プレイヤーの間で混乱を引き起こしている原因です。
フォートナイトのミームが日本のゲーマーを困惑させる
Elden Ring メッセージング システムは、必要に応じて組み合わせることができる事前定義された単語のレパートリーを使用します。 したがって、英語を話すコミュニティには常に次のような言葉があります。 “強い” そして “夜” この音を次々に発音するときにまったく同じように使用しました 人気シューティングゲーム「フォートナイト」。
問題は、情報が他の地域の現地語に自動的に翻訳されてしまうことです。 そのため、このダジャレは英語版のユーザーにとっては面白いものですが、他のユーザーは眉をひそめます。 それもそうなったよ 日本人プレイヤーETC_Onlyこのニュースが隠されたメッセージだと思った人。
Fortはドイツ語で要塞、Nuitは夜を意味します。 そこでプレイヤーは、夜にあらゆる要塞を探索して、隠されたイベントを引き起こそうと必死に試みました。 ある時点で、彼は自分の努力が無駄で、それはインターネット ミームであったことに気づくようになりました。
これがエルデンリングの雑草メッセージの背後にあります
ただし、別の方向でのコミュニケーションの問題もあります。 「笑」はこうなる 日本のネットスラング 「笑う」の短縮形として「w」を付けたもの。 「w」は少し想像力を働かせると草を戯画的に表現したように見えるので、 草という漢字 「草」は「笑」を意味するインターネットスラングになりました。 だから日本のプレイヤーは面白いことを見つけたら「草」というメッセージを残します。
ただし、すでにご存知のとおり、テキストは自動的に翻訳されるため、他の地域では「lol」ではなく「grass」という単語のみが表示されます。 したがって、「雑草」を含むメッセージに遭遇した場合は、おそらく日本のエルデン リング ファンがその一節をからかっているでしょう。
ソース: デュアルショッカーズ.com
「熱心なコミュニケーター。一般的なアルコール ファン。受賞歴のあるライター。ウェブ オタク。情熱的な音楽の実践者。邪悪なポップ カルチャーの伝道者。旅行の第一人者。」