国境は魔法のように Elisa Shua Dusapin を引き付けます。 これは、北朝鮮との国境にある韓国の沿岸都市の最も厳しい冬の寒さの中で行われる彼の最初の詩小説「束草の冬」ですでに当てはまりました。 この小説で全米図書賞の翻訳文学賞を受賞し、一躍有名になりました。
2冊目のドイツ語小説『パチンコ・クーゲルン』が出版されたばかり。 彼もまた、政治的および言語的境界をめぐって遊んでいます。 まず、日本と韓国の間には陸地の国境があります。 筆者と同じく韓国人の母とフランス人の父を持つスイス在住のクレアさん(30)は、東京近郊に住む韓国人の祖父母を訪ねている。 小さなスペースに複雑に混在する言語と国籍。
朝鮮戦争のリーク
多くの韓国人と同じように、祖父母も朝鮮戦争を逃れて日本に避難しました。 夫婦はソウルに戻らず、1960年代に北朝鮮への帰還者に加わったこともありませんでした。これについては、作家のアンナ・キムが大帰郷で寛大に書いています。
クレアの祖父母は日本に残りましたが、何十年経ってもほとんど韓国語を話します。 彼のスイス人の孫娘が訪ねてきたとき、彼らは英語と日本語のフレーズ、たくさんのジェスチャー、誇張された表情でうまくやっています. 孫娘と祖父母の間の言語の境界は何度も変わります。 彼らは負けません。 クレアが祖父母と一緒に行く予定だった韓国への長い旅行も延期されました。 ここで韓国に旅行したいのは誰ですか? なぜ?
しかし、東京でクレアにフランス語のレッスンをしている小さなミエコは、韓国に行きたいと思っています。 いずれにせよ、ミエコは、野心的な母親が彼女とクレアのために選んだ事前定義されたすべてのビジネスから逃れたいと考えています. ディズニーランドへの日帰り旅行は、10 歳の子供にとって、スイス アルパイン スタイルの小屋が建ち並ぶ「ハイジの村」への日帰り旅行と同じくらい面白くありません。
孤独に満ちた詩小説
エリサ・シュア・デュサピンは「パチンコ・クーゲルン」で孤独に満ちた詩小説を書いた。 希薄な境界のネットワークがキャラクター間に確立され、彼らが望むように一緒になることは決してありません. Dusapin はますますトリビアの偉大な著者であることを証明しています。
しかし、『パチンコ・クーゲルン』では『束草の冬』のように自分の居場所を強く響かせることができていない。 たとえば、絵のように美しいハイジの村は、古いプールを舞台にしたミエコの降誕シーンや、おじいちゃんのパチンコ ルーム自体と同様に、もっと注目に値します。 このデュサパンはすべてスケッチにすぎないため、彼の 2 番目の小説は少し不安定に見え、デビューよりもはるかに進んでいません。
「インターネットの忍者。不治のテレビ学者。情熱的なコーヒー愛好家。ソーシャル メディア マニア。一般的な思想家。」