テスト中のAI翻訳「HeyGen」:「怖いほど良い」

ここ数カ月間、AI ツールが大量に流入しています。 画像編集、オンライン検索、あるいは言語プログラムであっても、現在ではほぼすべてのものに人工知能 (AI) ベースのプログラムが使用されています。 そのうちの 1 つは「HeyGen」と呼ばれ、翻訳を専門としています。 TECHBOOK がツールをテストしました

「HeyGen」AI はしばらく前から存在しています。 しかし、ユーザーがこのツールに気づいたのはつい最近のことです。 「HeyGen」は、人々が別の言語で話せるようにするプログラムです。 より正確に言うと、たとえば、母国語でビデオを録画し、約 30 秒間話し、その後 AI に話された内容をターゲット言語に変換させます。 TECHBOOK 編集長の Isa Kabakci は、このツールを詳しく見て、その結果に驚きました。

ところで「ヘイジェン」って何ですか?

「HeyGen」は2020年に設立されたアメリカのスタートアップです。主な活動を比較的簡単に説明すると、AIが生成したアバターや音声を使ってテキストを含む動画を作成できます。 これは、コンテンツ作成者、インフルエンサー、説明ビデオ、さらにはマーケティング業界の人々にとって特に役立ちます。 基本的に、カメラ、人、俳優、録音スタジオは必要ありません。

別の言語で独自のビデオを作成することも可能です。 話し言葉が変換されるだけでなく、唇も同期されます。 さらに驚くべきことは、自分の声のイントネーションもターゲット言語に適応されることです。

現在利用可能な言語は、スペイン語、フランス語、ヒンディー語、イタリア語、英語、ドイツ語、ポーランド語、ポルトガル語、トルコ語、北京語、韓国語、日本語、オランダ語です(一部の言語は後に統合されました)。 ただし、ソース言語もツールでサポートされている場合に限り、AI がビデオを翻訳できることに言及することが重要です。 この「問題」については以下で詳しく説明します。

こちらも興味深い: テクノロジー創設者: 「AI は人類がこれまでに経験したことのない最大の機会を提供する」

だから私たちは日本語を話します

「HeyGen」AI は少し前に X にアップグレードされました (以前はツイッター) バイラル。 有名なテクノロジー系インフルエンサーのジョン・フィンガーは、実際にはドイツ語を話せないにもかかわらず、突然ドイツ語を話す動画をアップロードしました。 これには興味があったので、私たちもテストしてみました。

兄弟

75ユーロ割引

All In Box 4-in-1 インク多機能デバイスで 75 ユーロのキャッシュバックを獲得

TECHBOOK 編集長の Isa Kabakci はバイリンガル (ドイツ語とトルコ語) で育ち、両方の言語で AI をテストしました。 「」の最初のテストヘイジェン研究所» は当初トルコ語であったため、ポルトガル語に翻訳する必要がありました。 しかし、当時「HeyGen」ではトルコ語が利用できなかったため、うまくいきませんでした。後にトルコ語が統合されました。 そのため、別のビデオがドイツ語で録画され、ツールによって日本語に翻訳されました。 最初はドイツ語のオリジナルビデオ、次に日本語の AI を利用したバージョンです。

翻訳AIのメリットとデメリット

「HeyGen」には多くの利点がありますが、いくつかの欠点もあります。 ポジティブな点から始めましょう。 すでに述べたように、このツールはコンテンツ作成者やメディア専門家に非常に適しています。 必ずしも高価なハードウェア(カメラやマイクなど)を購入する必要はありませんが、アバターに音声を吹き込むことで、AIを活用して比較的簡単にテキスト付き動画を作成できます。 「HeyGen」は、ツールでサポートされている限り、別の言語でビデオを録画したい場合にも非常に便利です。 これは、海外の視聴者に迅速にリーチできることを意味します。

もっと重要な (または奇妙な) テクノロジー ニュースを見逃したくないですか? DWhatsApp でフォローしてください!

ただし、欠点は複数あります。 とりわけ、AI を使用するとディープフェイクを簡単に作成できるため、特にフェイク ニュースを広めることができます。 特に有名人の口に虚偽の発言をした場合。 価格の問題も潜在的にユーザーを思いとどまらせる可能性があります。 このような AI ベースのビデオは無料で翻訳してもらうことができますが、疑問がある場合は、完成するまで数日待たなければなりません。 月額約 22 ユーロからのサブスクリプションを契約すると、十分なクレジットがあればビデオを直接編集できます。

怖いほど良い

「HeyGen のことは長い間知っていましたが、翻訳が本当に優れているかどうかは知りませんでした。 しかし、ビデオを録画して日本語に翻訳した後、リップシンクと声の一致が驚くほど優れていることに非常に驚きました。 ただし、内容がうまく翻訳されているかどうかは、日本語に精通した人が判断する必要があります。 » – イサ・カバクチ、編集者

Nishikawa Katashi

「Web オタク。情熱的なトラブルメーカー。オーガナイザー。アマチュア コーヒー マニア。ゾンビ マニア。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です