日本企業が音声をテキストに翻訳する画面を紹介

旅行者として日本に来る人は誰でも、地方自治体やサービスプロバイダーと対応しなければならないことがあります。 この段階での理解を容易にするために、京セラではコミュニケーションを促進することを目的とした透明スクリーンを導入しています。

翻訳アプリやその他の技術支援とは別に、観光客や聴覚障害者はスタッフとコミュニケーションできる必要があります。 いわゆる Cotopat は、リアルタイムの音声を画面で読み取り可能なテキストに変換します。 現在、日本語を英語や中国語など5か国語に翻訳できる。

AI によりテキストの正確性がさらに高まります

電子機器メーカーの京セラは、主に公衆通信を目的としたこのシステムの開発に長年取り組んできました。 このスクリーンは市役所や駅などに設置され、主に聴覚障害者や高齢者、外国人旅行者が利用できるようにする。 これにより、サービスカウンターでの説明がより簡単かつ迅速に理解できるようになります。

システムは、話しかけられるとマイクを介して音声を認識します。 AIのおかげで、単語が直接翻訳されて画面に表示されます。 文字はアクリル板に固定された縦18センチ、横30センチの透明スクリーンに投影される。 単語は読みやすい形式で表示されます。

予備テストでは、認識および翻訳の精度が 96% であることが示されました。 アプリを使用するとき、人々はデバイスを見つめる傾向があるため、従業員とのアイコンタクトが失われます。 とともに コトペート 話している人の顔の表情やジェスチャーに注目しやすくなります。

推奨される編集コンテンツ

この時点で、記事を補足する外部コンテンツが YouTube から見つかります。 ワンクリックで再度表示したり非表示にしたりできます。

外部コンテンツが私に表示されることに同意します。 これにより、個人データがサードパーティのプラットフォームに送信されることが可能になります。 当社のプライバシーポリシーについて詳しくは、こちらをご覧ください。

コンテンツをロードする

コミュニケーションは言語以上のものです

京セラによれば、これらの要素も機能的なコミュニケーションの一部であるため、認識する必要があるとのことです。 すでに全国17施設(新宿駅、鎌倉図書館など)で第一段階の実証実験が始まっている。

最初のフィードバックは非常に肯定的です。 聴覚障害者は特に、自分が話している相手を常に把握できることを好みます。 問題を抱えていない人でも、新しいテクノロジーの恩恵を受けることができます。 場所や商品の話題になっている場合は、関連する地図や商品画像も表示されるので、さらに分かりやすくなります。

Nishikawa Katashi

「Web オタク。情熱的なトラブルメーカー。オーガナイザー。アマチュア コーヒー マニア。ゾンビ マニア。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です